Sunday, December 30, 2007

Ke Lisaanul Arab, Bila Buntu Di Hujung Jalan

Sehari sebelum raya haji rasanya, saya diminta menterjemah beberapa helai dari Tafsir Ruuhu l-Ma-'aani. Lalu saya kerat dua dengan Hafiz. Dia kuliah usul, pasti lebih aqrab dengan istilah tafsir berbanding saya.

Apa yang menarik, apabila saya teringat saat di mana kena menterjemahkan beberapa bait syair. Mula-mula buka Mukjam Asasi. Tak jumpa. Buka Marbawi, lagilah. Cari dalam internet, mana tahu ada syarah, tak semua perkataan ada syarah. Buntu. Last sekali buka Lisaanu l-Arab. Jumpa pun.

Tentulah, kegembiraan adalah pada saat dan ketika syair yang tak difahami itu menjadi pagi yang disinari mentari. Terang. Jelas. Dapat difahami. Orang sejahil saya tentulah rasa gembira, barangkali yang expert tak segirang ini, rasanya.

Bayangkan, lafaz yang disangka cat bertukar menjadi anak-anak kecil binatang setelah menyelak Lisanu l-Arab. Bait yang disangka menceritakan mengenai perempuan, rupanya menceritakan mengenai sampan, kerana musuuf dibuang, yang tinggal cuma sifat. Apabila kalimah itu banyak makna, dalam Lisanu l-Arab maksud saya, kesalahfahaman kecil ini boleh menterbalikkan gunung menjadi laut, menukarkan siang menjadi malam. Kerana makna ada, banyak. Ia boleh diguna untuk kedua-dua mausuf.

Walaupun ada beberapa muka tak disiapkan kerana masa memang tak cukup kerana saya bukan tenaga pakar, saya rasa gembira juga, cuma berasa maaf kerana tak menyelesaikan kerja. Saya sudah bersungguh, meletakkan perhatian kepada terjemahan di depan mata, dan kitab-kitab periksa di belakang badan, barangkali kerana jelas, bahasa masih terlalu lemah. Sekarang, mereka berdua boleh bertukar tempat.

Allahumma j-'alni arabiiyan fasiihan, za zauqin arabiiyin saliimin.

No comments: