Menaip satu artikel Bahasa Arab, kemudian menyediakan bunyinya, kemudian menterjemahnya pula (dalam keadaan saya rasa artikel itu pun bukanlah panjang sangat, dua muka word dengan saiz tulisan sebesar 18) pun mengambil masa sehingga dua jam setengah. Ia satu catatan rekod menaip yang teruk. Semua ini memahamkan saya beberapa perkara. Satu, kelajuan menaip dalam Arab sangat lembab, masih tersangkut-sangkut. Dua, menulis artikel begitu sahaja memakan masa yang sangat panjang. Tiga, saya perlu banyak menulis lagi.
al_jantanie
manhumi_ilm
Malhuzat 1: Rasa sedih juga, bila orang yang seharusnya berada di pihak penggalak (kepada usaha menulis) berpihak kepada tidak menyokong sangat.
Malhuzat 2: (sambungan daripada Malhuzat 1) Seingat saya, menulis artikel ilmiah berhajatkan kepada merujuk beberapa buah kitab, dan kadangkala sampai bertanya beberapa orang, manakala menulis sebuah cerpen memerlukan rujukan juga daripada beberapa sumber antaranya kitab dan bahan bacaan lain, plus bergolek-golek di atas katil dalam usaha ‘mencairkan’ ilmu bantu ke dalam cerpen.
Malhuzat 3: (sambungan daripada Malhuzat 2) Menulis itu suatu pembaziran ke?
Malhuzat 4: (sambungan daripada Malhuzat 3) Sudah lama tidak menyiapkan cerpen dan melazimi penghantaran artikel ilmiah ke Sukej.
Blog adalah sebuah diari yang besar. Untuk mencari sejarah yang dilupa, rasa yang dikambus, hala yang diukir. Untuk mengimbau setelah menyimpan, untuk muhasabah setelah memadam
Tuesday, February 28, 2006
Menaip Satu Artikel Bahasa Arab
Saturday, February 25, 2006
Khilaf Dan Bukan Khilaf
Tidak semua perkara dalam Islam dibenarkan khilaf. Jangan berlagak pandai dan mengatakan bahawa – Islam agama yang bersikap terbuka dan menerima khilaf – sekiranya anda tidak menyedari bahawa, tidak semua perkara dibenarkan khilaf.
Biar saya datangkan satu contoh.
Tuhan itu satu. Sekarang, cuba bawakan saya satu dalil yang menunjukkan bahawa kita boleh khilaf dengan perkara ini. Adakah dengan teori khilaf kita boleh mengatakan bahawa Tuhan itu dua, tiga? Dan apa anda akan katakan kepada orang yang mengkhilafi perkara ini? Adakah anda mengatakan dia setakat berdosa sahaja tanpa melangkau lebih jauh lagi – bahawa dia telah kafir!
Kerana itu, apabila dalam semua perkara, kita seolah-olah diminta bersikap terbuka, berfikiran lapang, belajar menerima pendapat orang, tidak terlalu tegas dengan pendapat sendiri, tetapi cuba anda beritahu saya, adakah wajar anda berlapang fikiran dan menerima pendapat orang yang mengatakan bahawa Tuhan itu dua? Adakah salah kalau saya katakan bahawa dalam hal ini, tidak ada lagi apa yang dinamakan ‘tasamuh’ (tolak ansur) dengan perbezaan pendapat, kerana ia menyalahi apa yang tidak boleh disalahi. Bahawa menyalahi hukumnya kufur.
Saya sangat marah apabila dalam setiap perbincangan dan natijahnya adalah khilaf dalam pendapat, masing-masing membuat keputusan, ia khilaf. Apa sudah dilihat, dikaji, diselidik, apakah perkara itu sesuatu yang dibenarkan khilaf? Atau khilaf padanya sesuatu yang dilarang keras?
Betapa saya juga sangat sedih, apabila mereka yang tidak faham berterusan dengan pendirian dan keras kepala. Cuba anda bayangkan. Dalam satu zaman yang sama, ada 4 mazhab. Kewujudan 4 mazhab ini memberitahu sesuatu kepada kita – bahawa, mereka berselisih pendapat. Mereka juga khilaf. Tetapi, mereka saling menghormati pendapat orang yang lain. Ini kerana mereka sedar, khilaf yang berlaku adalah pada perkara yang dibenarkan.
Kemudian, datang satu orang, dan dia juga khilaf. Tetapi, apabila qadi-qadi daripada 4 mazhab itu sepakat menentang orang ini, bahkan menangkapnya dan meminta dia istitabah, minta bertaubat, minta dia menarikbalik kenyataannya, kita patut sedar bahawa orang ini telah khilaf pada sesuatu yang tidak dibenarkan. Mengapa mereka yang bertaraf allamah dan tahu hukum dan dalil tidak menyerang sesama mereka tetapi sebaliknya, menyerang pendapat orang ini? Itulah menjelaskan, bahawa tidak semua perkara boleh khilaf. Bahawa mengkhilafi perkara yang dilarang hukumnya adalah – kafir.
Saya sangat kecewa, apabila dipenghujung suatu bicara, masih ada yang mempertahankan orang ini dengan kata-kata – dia adalah mujtahid. Dan mujtahid, boleh sahaja khilaf dengan pendapat orang lain.
Apakah mereka tidak mendengar kalam daripada Imam Syafii (seorang mujtahid mutlak) apabila ditanya mengenai Tauhid – kami telah memfaqihi ini (Tauhid) sebelum itu (Feqah). Bahawa, khilaf mazhabiah dalam Feqah sama sekali tidak menjejaskan ketetapan Tauhid. Bahawa – saya ulangi sekali lagi – seorang mujtahid pun, tidak akan khilaf pada perkara yang tidak boleh khilaf padanya.
(Imam Syafii bukan sahaja seorang yang faqih dalam Feqah, bahkan menguasai banyak ilmu lain. Namun, nama beliau lebih tersohor dalam Feqah.)
Begitu juga, antara syarat seseorang itu menjadi mujtahid adalah – mengetahui semua masalah yang telah diijmakkan oleh mujtahid sebelumnya agar dia tidak menyalahi sesuatu yang telah ijmak. Bagaimana layaknya saya, menerima sikap ‘mempertahankan orang ini’ dengan alasan – dia telah dianggap mujtahid- apabila jelas, dia bukan sahaja melakukan khilaf pada perkara yang tidak dibenarkan khilaf, bahkan mengkhilafi pada berpuluh-puluh masalah yang telahpun diijmakkan oleh ulamak.
Melanggar yang asas dalam Tauhid, melanggar yang telah ijmak dalam Feqah dalam berpuluh-puluh masalah.
Terus-terang saya katakan, saya menolak pendapat orang yang mempertahankan ‘dia’, kerana apa? Kerana Qadi besar dari 4 mazhab telah menolaknya, itu satu. Mengkhilafi sesuatu yang tidak boleh khilaf padanya, itu dua. Dan tiga, menyalahi perkara-perkara yang telah diijmakkan oleh mujtahid.
Lepas ini, jangan anda cuba mempertahankannya.
al_jantanie
manhumi_ilm
Malhuzat 1: Pengarang kitab Aqidah Tohawiyah telah menyatakan – bahawa sesiapa yang menyerupakan Allah dengan makhluk, maka dia telah kufur.
Thursday, February 23, 2006
Heh, Benci
Apa yang puas sangat jadi yang istimewa? Kemudian yang istimewa dan lebih istimewa? Yang hebat-hebat kemudian yang tiada tertanding? Kau faham apa yang sebenarnya? Apa itu segala kehebatan dan kemudian kehebatan dan lagi-lagi?
Maruah? Kenamaan? Kebanggaan?
Benci.
Semua dihimpunkan, dilonggokkan, disatukan. Apa lagi kalau bukan membebankan, memaksakan, membencikan! Kemudian tekan, tekan, tekan!
Diam! Ini sahaja.
Itulah manusia. Semua dunia. Dunia dan dunia lagi, dan sampai bila-bila pun dunia lagi-lagi. Sampai bila?
Heh. Benci.
al_jantanie
manhumi_ilm
Friday, February 17, 2006
Farsyit Turoob - Rasmus Syakli Bilhuruuf
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaal…taluffunii…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahkii zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)
Farsyit turoobu yadhummuni….
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaalu taluffuni…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahkii zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)
Wal ahlu aina hanaanuhum
Baa'uu wafaaie (3x)
Was sohbu aina jumu'uhum
Taraku ikhooie…(3)
Wal maala aina hamaauhu,
Soora waraaie
Wal ismu aina bariikuhuu,
Bainas sanaaie,
Hazihi nihaayatu haali,
Farsyit turoob.
Farsyit turoobu yadhummuni….
Wahuwa ghitooie…
Haulir rimaalu taluffuni…
Bal min waraaie…
Wal lahdu yahki zulmatan…
Fihabtilaaie…
Wan nuuru khotto kitaabahuu…
Unsi liqaaie..(2x)
Walhubbu wadda'a syauqahu,
Wa bakaa risaaie, (3x)
Wad dam'u jaffa masiiluhu,
Ba'dal bukaaie (3)
Wal kaunu dooko diwus'ihi,
Dookot fadooie,
Fallahdu sooro bijussati,
Ardi samaaie,
Hazihi nihaayatu haali,
Farsyit turoob.
Wal haufu yamla-u ghurbatii,
Wal huznu daaie,
Arjus sabaata wa innahu
Qasaman dawaaie,
war rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.
War rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.
War rabba ad'uu mukhlison,
anta rajaaie,
abghii ilaahi jannatan,
fihaa hanaaie.
Wednesday, February 15, 2006
Karikatur Dan Penghinaan Terhadap Allah, Rasulullah dan Islam, Sebuah Catatan Ringkas.
Memetik beberapa kalam dan memberi beberapa ulasan, itu yang akan saya lakukan.
Seorang kawan berkata antaranya bermaksud – sekiranya apabila Nabi Muhammad dicela semasa kita masih hidup, dan kita 'boleh' untuk tidak merasa apa-apa, tidak rasa marah, tidak rasa sedih, tidak rasa geram, dalam keadaan kita mampu melakukan sesuatu tetapi kita tidak melakukannya, apakah kita merasa kita 'layak' untuk mendapat syafaat Nabi di akhirat kelak?
Saya juga kata, kita patut merasa sangat marah!
Saya bertanya kepada diri dan kemudian menjawabnya – (setelah beberapa Negara Islam memboikot barangan daripada Denmark) Apakah perkaitan di antara boikot (barangan orang yang menghina Islam) dengan penghinaan terhadap Nabi dalam sejarah Islam? Pernahkah Nabi memboikot barangan (atau melakukan serangan ekonomi) apabila Islam dikeji sebegini?
Lalu saya (sendiri) menjawab – kalau tidak salah, dalam sejarah, apa yang berlaku adalah, apabila Nabi dihina (dan ketika itu beberapa penyair Arab Kuffar mencela Baginda), Nabi meminta sahabat Baginda yang handal bersyair membalas cercaan itu dengan syair juga, antaranya (Hasan bin Thabit) sekaligus membuktikan satu - Nabi membalas cercaan dan tidak mendiam diri, dua – meminta sahabat membalasnya dengan 'kebenaran' dan bukan 'kepalsuan' juga dengan 'beradab', dan tiga – tindakbalas adalah dengan yang sewajarnya (dicerca dengan kata-kata, membalas dengan kata-kata juga.)
Kawan saya mengulas jawapan saya, antaranya bermaksud – hukum berubah dan bersesuaian dengan zaman. Tidak semestinya bila dicerca dengan kartun, maka mesti membalas dengan kartun.
Kawan yang lain menambah, antaranya bermaksud – Ini adalah cercaan kali kedua. Kali pertama dilakukan oleh suratkhabar lain, dan apabila ia diulang sekali lagi, itu bukan 'tersalah' atau 'tidak sengaja' tetapi sememangnya mereka mahu mencabar agama kita.
Saya meneruskan kata-kata dengan – betul juga. Kalau kita rasa 'kartun' dibalas kartun tidak cukup untuk membuatkan mereka menarikbalik perbuatan mereka dan meminta maaf, boikot itu lebih sesuai dan terlebih wajar. Maka, kita mesti boikot.
Kawan yang pertama membuat kesimpulannya – tetapi boikot yang dilakukan terhadap Denmark seolah-olah menyatakan bahawa, kita hanya memboikot Denmark. Padahal boikot bukan perkara bara. Kita juga mesti memboikot Israel dan Amerika atas apa yang mereka lakukan terhadap Palestin dan umat Islam.
Saya juga mahu membuat kesimpulan sendiri.Barangkali, ketika isu 'kemarahan terhadap penghinaan ini berlaku', Ulamak adalah 'orang yang paling depan dan paling atas' mewakili umat Islam menyatakan kepentingan boikot, dan seluruh masyarakat menyambutnya dengan sesungguh-sungguhnya. Berbeza dengan isu boikot terhadap Israel dan Amerika, Ulamak bukanlah orang yang paling depan. Di depan mereka ketika itu adalah pemimpin negara yang 'tidak berfikrah Islamik' (itu lebih sopan daripada memaki yang bukan-bukan), sedikit berpihak kepada musuh-musuh Islam (atau kalau mahu lebih kasar – tali barut sebenarnya) dan pemimpin-pemimpin itu memikirkan untung nasib mereka, ekonomi mereka, nama mereka, 'rahsia' mereka, dan tidak menjadi orang yang 'nombor satu' kepada usaha memboikot.
Saya belum puas lantas menyambung bicara – dan barangkali juga, sebarang suara yang 'kontra' terhadap Amerika ketika itu akan dilabel 'pengganas, terrorist, irhabiy, TeppopИCT' (oh, itu adalah dalam bahasa Melayu, Inggeris, Arab dan Rusia) menyebabkan, suara boikot sedikit tenggelam dan tidak 'semeriah' boikot terhadap Denmark ini. Barangkali juga, pemerintah (dan orang-orang) yang pro-Amerika juga tidak mahu memboikot, alangkah malangnya mereka dengan berfikiran sebegitu!
al_jantanie
manhumi_ilm
Malhuzat 1: Marah dan sedih.
Malhuzat 2: Boikot Denmark, Amerika, Israel dan sekutunya.
20 - Embun Boleh Jadi Hujan
Sajak : Embun boleh jadi hujan
Oleh : al_jantanie
Mengapa susah hati jadi embun,
Kalaupun belum mampu jadi hujan?
Hujan itu menang kuantiti,
Dia paling banyak,
Hujan itu menang gelaran,
Turun bersama rahmat,
Dan engkau sedih hati jadi embun,
Kemudian air matamu gugur di pagi-pagi kehidupan,
Menceritakan kesedihan.
Tidak mengapa jadi embun,
Mahu jadi seperti hujan usaha sahaja,
Jangan menangis dulu tetapi simpan air mata,
Kemudian gandakan diri sampai cukup gagah lalu,
Hujankan diri ke bumi,
Embun boleh jadi hujan lagi dan lagi.
Embun boleh jadi hujan.
Aku tahu erti sedih, embun!
Tetapi apalah itu kesedihan kalau usaha kau tinggalkan,
Menangis tak bererti kecuali kekalahan,
Usaha!
Kemudian bila tewas jangan sedih tetapi usaha lagi,
Yakinlah, embun boleh jadi hujan.
Memang engkau kecil,
Dan dengan kekerdilan engkau rasa lemah,
Siapalah embun yang menumpang di dedaunan,
Jika dibanding hujan yang membasahkan bumi,
Tetapi gergasinya hujan,
Ada hujan bubuk,
Menitik halus seperti kabus,
Ada hujan renyai,
Turunnya segan-segan,
Ada hujan tengahari,
Cuma menafi panas hingga ke petang,
Engkau dan hujan-hujan ini,
Embunnya engkau berpangkat adik,
Kepada abang.
Memang lemah dan kekurangan,
Jika dibandingkan hujan lebat,
Yang membasahkan seluas daratan,
Atau hujan ribut,
Yang membanjirkan menghancurkan,
Pangkatnya engkau embun kepada hujan-hujan ini,
Setahap ayah kepada anak.
Tetapi kau embun,
Seemas-emas hujan pada hujan-hujan itu,
Baik lagi hujan batu pada dirimu.
Berhentilah membandingkan dirimu dan bersedih,
Masa bukan untuk air mata tetapi usaha!
Lihat apa yang ada pada dirimu.
Embun boleh jadi hujan.
Dan jangan lupa,
Dalam perjalananmu menjadi hujan nanti,
Engkau tidak boleh lari dari merasa,
Lagi dan lagi,
Betapa kau masih kerdil dan kerdil,
Tetapi ingat,
Kalau rajin berusaha,
Embun boleh jadi hujan,
Embun boleh jadi hujan.
00:25,
26.1.2006
Iskandariah
Those Tapes
It was very lucky to have so very nice friend, and do you know? The next day, I borrowed the third one. Luqman kept my eyes in touch.
"When you will give it back to me? I think better you leave the tape's cover so I can detect if you not give it back"
With a smiling face, looking unsuspicious, I told him nicely.
"Don't worry. Do you trust me? We are friend, aren't we?"
Felt ashamed, I stopped borrowing but believe, there were five beside me. I went to Mansurah next month, looking for more Arabic's tape (because Luqman told me, at there, those tapes are cheaper than at any other places. One for only one pound and fifty piaster. Buying eight, smiling a day light time, returning to my home, and be proud to everybody I met, (but still, felt ashamed to Luqman for the same reason – still not giving back his tape) I wanted to finished Luqman's tapes first.
For dubbing, I need an empty tape. At least, I want to dub that (Nihayatul Alam). I cancelled my plan. I wanted to record it to my computer, but I don't know how! Until yesterday, I lent my friend's camera with recording function, and started the delayed projects. Ha ha. It finished.
Tomorrow, with a full smile, I will give back Luqman's tapes. Thanks for your tolerate, what I proud (and more) to have so nice friends. Thank you again.
AL's footnotes:
1) Have a nice day.
2) Better pray, I do remember your home!
3) Remind me if you have other tape. I would like to…
4) Borrowing for free, isn't it?
5) Thanks a lot!
Tuesday, February 14, 2006
Farsyit t-Turoob
فرشي التراب يضمني
وهو غطائي
حولي الرمال تلفني
بل من ورائي
واللحد يحكي ظلمة
فيها ابتلاءي
والنور خط كتابه
أنسي لقائه
فرشي التراب يضمني
وهو غطائي
حولي الرمال تلفني
بل من ورائي
واللحد يحكي ظلمة
فيها ابتلاءي
والنور خط كتابه
أنسي لقائه
والأهل أين حنانهم
باعوا وفائي
والصحب أين جموعهم
تركوا إخائي
والمال أين هنائه
صار ورائي
والإسم أين بريقه بين الثناء
هذه نهاية حالي
فرشي التراب
والحب ودع شوقه
وبكى رثائي
والدمع جف مسيله
بعد البكاء
والكون ضاق بوسعه
ضاقت فضائي
فاللحد صار بجثتي
أرضي سمائي
هذه نهاية حالي
فرشي التراب
والخوف يملأ غربتي
والحزن دائي
أرجو الثبات وإنه - قسما - دوائي
والرب أدعوه مخلصا
أنت رجائي
أبغي إلهي جنة
فيها هنائي
Write Simple Sentences
Write simple sentences. That all my teacher said.
How many times I had wrote before? Even the homework I can't finish it completely. What a lazy boy! Exactly, I hated English because I cannot remember each single word I learn everyday, and failed to add new vocabulary. How bored! I hated it.
My friend - Hazrat (oh, he is very good in English) always be my target to ask anything. First of all – compare English and Arabic. What is the different between English and Arabic? He said – English don't have so many words like Arabic, and the easiest way to learn it is read a lot. I said that time – Learning any language needing you to read a lot.
Second, Arabic is too complex, have so many rules. I laughed and told him – Learning Arabic just like learning Mathematic. There was formula, technique, and all that is so simple if you can understand it perfectly. But English…O…I need to remember so many words, and it is too weird I can't understand what I read! So, what the problem?
I think, the last time I wrote before was when I finished my English's paper examination. Since that, I not even write even a simple sentence like my teacher told me to do so. Since that, I too busy with Arabic because I love it very much.
Until these days, I ask myself, why don't I try my best learning English? I have some basic, and all what I have to do is – practicing. Practice make perfect. Practice to make simple sentences.
Al's, Zaki Marzuki.
manhumi_ilm
Monday, February 13, 2006
Marah
Apa anda tidak baca, pendapat ulamak-ulamak yang menyatakan antaranya bermaksud – kunci kepada pemahaman Bahasa Arab adalah dengan menguasai ilmu Nahu? Dan Nahu adalah kajian kepada baris terakhir sesuatu perkataan, juga kajian terhadap hubungkait perkataan dalam sesebuah struktur ayat!
Jadi, kalau anda rasa anda betul, cuba terangkan kepada saya (dengan meneliti ayat ini) - Jaa'a Rasulullahu Sallallahu Alaihi Wasallam, mengapa frasa (Sallallahu Alaihi Wasallam) diikrab sebagai 'sifat' dan bukan 'hal'?
Apa beza sifat dengan hal? Dan apa kesannya kepada ayat (dan maknanya) sekiranya kita memaknakan ia sebagai sifat juga hal? Apakan kesannya kalau kita mengandaikan ia sebagai istiknaf? Apakah kesannya pula kalau kita mengandaikan ia sebagai atof bayan? Apa ada beza sekiranya kita menganggarkan ia sekali sebagai sifat, dan sekali sebagai atof bayan? Atau anda rasa, tanpa memahami ikrab anda masih memahami Bahasa Arab dengan 'betul' dan tepat?
Kalau saya membawa anda terlalu jauh ke dalam 'tuisyen' daripada 'Kuliah Lughah', saya bersetuju masuk ke dalam kuliah anda (Kuliah Syariah) lantas bertanya – buktikan kesan yang dimainkan oleh 'makrifatul ikrab' dalam ayat :
فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برؤوسكم وأرجلكم إلى الكعبين
Dari ayat ini, sila terangkan kepada saya, bagaimana peranan Bahasa (dan mengetahui ikrab) sehingga anda akan bersetuju bahawa yang disapu pada bahagian kepala adalah sebahagian dan bukan seluruhnya? Kemudian terangkan kepada saya, bagaimana peranan Bahasa (dan mengetahui ikrab) bahawa kita hendaklah membasuh kaki dan bukan menyapunya?
Saya sudah penat hendak berasa marah. Anda baca, dan kalau tidak berpuashati, kita boleh bincang lagi.
al_jantanie
manhumi_ilm
Monday, February 06, 2006
Dust Is My Bed - With Translation To Malay
Terjemahan Oleh : Mohd Zaki M.Noor (AL's)
Dust is my bed,
Debu adalah tempat pembaringanku,
Embracing me,
Mendakapiku / meliputiku,
And is my cover,
Dan ia adalah penutupku,
The sands are around me,
Pasir itu adalah di sekelilingku,
Engulfing me,
Meliputiku, menenggelamiku,
From all directions,
Dari semua arah,
And the tomb recounts (the story)
Dan kubur itu menceritakan dengan panjang lebar (cerita)
(of) the darkness of my calamity,
(mengenai) kegelapan malapetakaku,
And the light has destined that,
Dan cahaya telah menakdirkan bahawa,
My pleasure is,
Kegembiraanku adalah,
In meeting (Allah)
Pada bertemu (Allah)
My pleasure is,
Kegembiraanku adalah,
In meeting (Allah)
Pada bertemu (Allah)
Chorus:
Where is the kindness of kin?
Di manakah kemurahan hati / sikap baik hati sanak saudara?
They relinquished fidelity.
Mereka meninggalkan kesetiaan.
Where are the scores of friends?
Di manakah * kawan-kawan?
They dispensed with my brotherhood.
Mereka tidak memerlukan persaudaraan denganku.
Where is the bliss of money?
Di manakah kebahagiaan harta?
I left it behind.
Aku tinggalkannya di belakang.
And where is the glory of fame
Dan di manakah gemilangnya kemasyhuran / kenamaan
And compliments?
Dan (gemilangnya) pujian-pujian?
That’s my end;
Itulah kesudahanku,
Dust is my bed.
Debu adalah pembaringanku.
Dust is my bed,
Debu adalah tempat pembaringanku,
Embracing me,
Mendakapiku / meliputiku,
And is my cover,
Dan ia adalah penutupku,
The sands are around me,
Pasir itu adalah di sekelilingku,
Engulfing me,
Meliputiku, menenggelamiku,
From all directions,
Dari semua arah,
And the tomb recounts (the story)
Dan kubur itu menceritakan dengan panjang lebar (cerita)
(of) the darkness of my calamity,
(mengenai) kegelapan malapetakaku,
And the light has destined that,
Dan cahaya telah menakdirkan bahawa,
My pleasure is,
Kegembiraanku adalah,
In meeting (Allah)
Pada bertemu (Allah)
My pleasure is,
Kegembiraanku adalah,
In meeting (Allah)
Pada bertemu (Allah)
The beloved bade farewell
Orang yang tercinta mengucapkan selamat perpisahan / selamat tinggal
To his love and cried my elegy.
Kepada kekasihnya dan menangisi sajak sedihku
The tears flow out dried out after crying.
Air mata berjurai keluar telah kering selepas menangis,
The vast universe shrank
Dunia yang luas mengecut
Narrowing my space.
Menyempitkan ruanganku.
The tomb to my corpse became
Kuburku (apabila diibaratkan) terhadap jenazahku (ia) menjadi
Both my land and my sky.
Dua bumi dan langitku
That’s my end; dust is my bed.
Itulah kesudahanku, debu adalah tempat pembaringanku.
Fear overwhelms my estrangement,
Ketakutan menyelubungi kerengganganku (perpisahanku)
And sadness is my ailment.
Dan kesedihan adalah penyakitku.
Hoping for steadfastness,
Berharap pada keteguhan,
Which is – I swear – my remedy.
Di mana (ia) adalah – Aku sumpah – penawarku.
Sincerely supplicating,
Dengan tulus ikhlas merayu
To the Lord,
Kepada Tuhan,
You are my hope.
Engkau adalah harapanku.
Hoping – o Allah – for
Mengharapkan – ya Allah - kepada
A paradise, in which my bliss shall be attained.
Sebuah syurga, di mana kebahagiaanku akan dicapai
AL's Footnotes
1) * the word that I can't translate it
2) If you find any incorrest translation, please tell me, ok! Visit my main weblog – http://mohdzaki.blogspot.com
Thursday, February 02, 2006
aahah dan auhah, Teori Bunyi dan Makna
Kalimah الباحة bermaksud الماء (air), مجموعة النخيل (himpunan pokok kurma), الساحة (lapangan, ruangan). Fokuskan pada makna lapangan.
Kalimah الراحة bermaksud عدم التعب (tidak penat, kerehatan), النشاط (kecergasan) atau باطن اليد (perut tapak tangan, bukan bahagian belakangnya). Fokuskan pada makna tidak penat atau kerehatan juga tapak tangan.
Kalimah الساحة bermaksud الأرض الفارغة بين البيوت (tanah yang kosong di antara rumah-rumah) (atau telah diumumkan penggunaannya kepada mana-mana lapangan yang kosong)
Ketiga-tiga kalimah ini mempunyai beberapa persamaan. Iaitu, ‘ain fe’el adalah huruf ha, dan ditamatkan dengan ta marbutah (ta simpul). Juga, ia membawa maksud kelapangan dan keluasan, seperti bahah yang bererti lapangan, juga rahah yang bererti rehat yang melapangkan. Kalimah sahah lebih-lebih lagi bererti lapangan atau kawasan yang kosong dan lapang.
Saya mahu mengaitkan teori kelapangan dengan kesan daripada penggunaan huruf ha, (sila sebut haa, dan cuba rasa makhraj yang keluar. Anda rasa ia keluar dari dalam dada, melapangkan) seterusnya ha itu berbaris atas, yang menambah kesan kelapangan ketika menyebutnya. Kemudian lihat ta marbutah di akhir kalimah yang berperanan menguatkan bunyi ha, (menjadi hah) yang menggandakan kesan lapang dalam dada. Perhatikan juga huruf alif sebelum ha, yang membantu sedikit sebanyak kepada rasa lapang ketika menyebut kalimah ini.
Kesan ini tidak dapat dirasai jika sebelum huruf ha adalah huruf ya seperti contoh القيح yang bererti air liur.
Teori kelapangan ini saya percaya, memberi kesan kepada jiwa orang Arab, sehingga beberapa kalimah lain turut membawa maksud kelapangan yang sama.
Lihat pula majmu’ah perkataan ini.
Kalimah الدوحة bermaksud الشجرة الكبيرة والواسعة (pokok yang besar dan luas) atau البيت الكبير (rumah yang besar).
Kalimah الشوحة bermaksud طير كبير الحجم يعرف باسم الحدأة (sejenis burung yang bersaiz besar dikenali dengan nama hid-ah, sejenis burung helang)
Kalimah الفوح bermaksud الفيض (melimpah, pelimpahan), atau غليان القدر (melimpahi cerek) atau انتشار الروائح (tersebarnya bau).
Kalimah اللوح bermaksud الخشبة المسطحة (papan kayu yang terbentang, yang selalunya dibuat papan iklan atau papan tulis) atau الصحيفة (muka surat, lembaran akhbar)
Kalimah النوحة bermaksud الصرخة الباكية (jeritan tangisan, ratapan)
Perbezaan majmu’ah perkataan ini dengan yang di atas tadi adalah - sebelum huruf ha adalah huruf wau. Tetapi, masih lagi huruf ha digunakan dengan huruf ha itu berbaris atas dan diakhiri (sebahagiannya) dengan ta marbutah yang menguuatkan bunyi ha kepada bunyi hah. Semua ini berperanan menguatkan bunyi ‘kelapangan’, ‘keluasan’.
Lihat kalimah dauhah, yang bererti rumah yang luas, pokok yang besar dan luas, kalimah syauhah bererti burung yang besar, membawa juga maksud yang seerti lapang dan luas. Lihat kalimah fauh yang bererti melimpah, tersebarnya bau. Kalimah lauh bererti papan yang terbentang dan luas, kalimah nauhah yang bererti ratapan yang panjang dan bersifat luas.
Barangkali anda pening dengan teori bunyi dan kesan bunyi kepada makna. Tetapi, saya boleh kata, bunyi adalah antara alat yang mempengaruhi kepada pemaknaan kata, sekaligus membawa kesan kepada zuk arabi. Kalau tidak terlalu melampau, saya akan katakan, antara sebab hilangnya zuk arabi yang salim daripada jiwa orang Arab sekarang ini adalah, kerana mereka menukarkan huruf-huruf tertentu kepada huruf lain, seperti huruf kof yang disebut sebagai hamzah atau ga, huruf jim yang disebut dengan bunyi ga.
al_jantanie
manhumi_ilm
Wednesday, February 01, 2006
Kozura, Kozafa, Koza'a, Koziya
قذر (kozura yakzuru, atau kozira yakzaru – kozran wa kozoratan) bermakna اتسخ (ittasakho) iaitu (berlaku cemar, berlaku kotor, berada dalam keadaan kotor). Jika pada wazan قذر (kozzara, yukozziru, takziran) bermakna وسخ (wassakho) iaitu bermakna (mencemarkan, mengotorkan)
قذع (koza'a yakza'u koz'an) begitu juga pada أقذع (akza'a, yukzi'u, ikza'an) – kedua-duanya membawa makna رمى بسوء القول (melontarkan kata-kata yang menyakitkan, atau kata-kata yang buruk dan jahat)
قذف (kozafa, yakzifu, kozfan) yang bermakna رمى (roma) iaitu (melontar, membaling – dalam sesetengah makna yang lain membawa maksud, menuduh, kerana menuduh adalah seolah-olah melontarkan sesuatu iaitu kata-kata) dan makna kedua دفع القارب بالمقذاف (dafa'a al-qarib bil mikzaf) iaitu (mendayung sampan dengan alat pendayung
قذي (koziya, yakza, kozan wa kozyan) bermakna وقع فى عينه القذى (waqa'a fi 'ainihi koza) iaitu (berada pada matanya sesuatu yang menyakitkan) Lihat pula pada أقذى (akza, yukzi, ikza-an) bermakna رمى فى عينه القذى (melontarkan kepada matanya sesuatu yang menyakiti)
Daripada keempat-empat perkataan ini, kita dapat melihat perkaitan yang agak kuat di antara kalimah kepada yang lainnya. Lihat dahulu koza'a juga akza'a yang membawa erti melontar sesuatu perkataan yang buruk. Lihat kozafa, juga mengandungi maksud melontar, dan menuduh, dan kebiasaanya, tuduhan adalah pada perkara yang tidak baik. Kalimah akza, yang membawa melontarkan sesuatu yang menyakitkan, sesuatu yang tidak baik.
Ketiga-tiga perkataan ini ada perkaitan dari segi maksud 'melontar, mencampakkan', dan maksud 'tidak baik dan menyakitkan'. Lihat pula kalimah pertama tadi, iaitu kozura yang bermaksud 'berlaku cemar' dan kozza membawa maksud, mencemarkan, mengotorkan. Bukankah ia juga membawa makna 'kotor dan tidak baik'
Semua empat perkataan ini sama pada dua huruf pertama iaitu kof dan zal, dan berbeza pada lam fe'el iaitu ra, ain, fa dan ya.
al_jantanie
manhumi_ilm